Il est important pour nous de vous présenter le processus mis en place lors d’un projet de traduction. Non seulement pour que vous puissiez avoir connaissance de notre façon de travailler avec nos collaborateurs, mais aussi pour que les échanges soient constructifs et que l’on avance plus facilement ensemble, en tout transparence.

Les 7 étapes du processus

Étape 1 : échanges avec le client

La première étape consiste à échanger longuement avec vous. Cela peut paraitre banal, mais les premiers échanges sont importants afin de connaitre précisément vos besoins et vos attentes. Nous mettons un point d’honneur à établir un cahier des charges dûment remplie. Non seulement pour pouvoir correctement retranscrire vos besoins en traduction à nos collaborateurs, mais également pour que de votre côté, vous ayez confiance en notre collaboration.

Étape 2 : choisir notre collaborateur

Suite à nos échanges, nous sommes maintenant aptes à choisir le bon collaborateur qui saura répondre à votre projet. En fonction de la charge de travail, des langues à traduire, de votre secteur d’activité, nous allons sélectionner le meilleur traducteur et le meilleur chef de projet. Cette étape est également essentielle. Nos collaborateurs ont tous été sélectionnés suite à une rigoureuse sélection sur CV et lettre de motivation mais également après avoir passé un examen approfondi.

Étape 3 : gestion du projet

Lorsque nous avons le cahier des charges, et le bon collaborateur, la phase de production peut alors commencer. Un chef de projet interne va encadrer la mission et va faire le lien entre vous et le collaborateur. C’est également lui qui va fournir au traducteur les meilleurs outils et l’orienter tout au long du projet afin de le guider, autant sur le contrôle qualité (qui sera une étape important par la suite) que sur le respect des délais. Le chef de projet sera votre seul et unique intermédiaire durant notre collaboration.

Étape 4 : livraison des fichiers

Lorsque la phase de production a commencé, il est important de la diviser en plusieurs étapes, afin de mettre en place un planning et d’organiser au mieux la production, tant pour vous que pour nous. Nous effectuons alors plusieurs allers retours avec notre collaborateur afin que la mission se déroule comme il se doit. Les différents fuseaux horaires sont à prendre en compte dans la livraison des fichiers à notre collaborateur.

Étape 5 : réception des fichiers

Le traducteur ayant les fichiers en sa possession, nous prenons soin de réceptionner chacun d’eux aux dates prévues, de les rassembler et d’échanger avec lui une première fois sur le travail effectué.

Étape 6 : contrôle qualité

Lorsque tous les fichiers sont en notre possession, une grosse étape du processus intervient alors : le contrôle qualité. Certainement l’étape de production la plus importante. Nous reprenons entièrement le travail du traducteur, pour vérifier chaque mot, sens des phrases, orthographe, conjugaison,… Il n’y a pas plusieurs qualités possibles. Nous voulons une traduction parfaite suivant votre projet. Dans certains cas, nous pouvons faire intervenir un second traducteur, en charge de relire et éventuellement corriger certaines parties des fichiers.  Une fois un travail parfait, nous validons la mission auprès du ou des traducteurs qui sont intervenus.

Étape 7 : livraison finale du projet

La dernière étape consiste à vous livrer le travail. Votre chef de projet échange avec vous, vous livre les fichiers, répond à vos éventuelles questions et ferme le projet. La facture vous est remise et nous restons à votre disposition si vous souhaitez revenir vers nous.

Ce processus a fait ses preuves. Le respecter est un gage de qualité pour nous et de confiance. Nous sommes certains que la mission se déroulera correctement en prenant le temps d’effectuer chacune des étapes.